Samstag, 22. Mai 2010

veni, creator spiritus - ein Pfingsthymnus

Opening lines of John Dryden's translation,
over 300 years ago

CREATOR SPIRIT, by whose aid
The world’s foundations first were laid,
Come, visit every pious mind;
Come, pour thy joys on human kind;
From sin and sorrow set us free,
And make thy temples worthy thee.

O source of uncreated light,
The Father’s promised Paraclite,
Thrice holy fount, thrice holy fire,
Our hearts with heavenly love inspire;
Come, and thy sacred unction bring
To sanctify us while we sing.

Montag, 1. Februar 2010

De calefactione globali

Ein Beitrag auf der POESIS-Seite von
EPHEMERIS, der lateinischen Tageszeitung

Wenn das Latein inzwischen zu „eingerostet“ ist,
dann hilft „Der kleine Stowasser“ - geht es auch damit nicht,
dann bleibt der Blick in den Kommentar hier unten:
dort gibt’s die Übersetzung!

caeli cum nimium putent calorem,
persuadent populo viri "periti"
ipsos hanc calefactionem iniquam
effecisse homines. nec audiuntur
argumenta probata ceterorum,
tali qui renuunt opinioni.
utcumque est: calefactione caeli
numquam adhuc populus dolebat ullus,
sedes his calidae fuere gratae
omni tempore, qui novas petebant.
summumne esse malum putemus, ante
quondam quod fuerat bonum et probatum?
quis nostrum, nisi degit otiosus
montanis modo ferias in oris,
tanta insania erit, suapte sponte
ut frigus cupiat geluque triste?

Mittwoch, 20. Januar 2010

Chesterton hat es geahnt

When people cease to believe in God, this won’t mean they believe in nothing; they will just be ready to believe in anything.
G. K. Chesterton

...und den Film zum Zitat gibt's hier - auf 3sat:
http://www.3sat.de/mediathek/?mode=play&obj=16413