Montag, 1. Februar 2010

De calefactione globali

Ein Beitrag auf der POESIS-Seite von
EPHEMERIS, der lateinischen Tageszeitung

Wenn das Latein inzwischen zu „eingerostet“ ist,
dann hilft „Der kleine Stowasser“ - geht es auch damit nicht,
dann bleibt der Blick in den Kommentar hier unten:
dort gibt’s die Übersetzung!

caeli cum nimium putent calorem,
persuadent populo viri "periti"
ipsos hanc calefactionem iniquam
effecisse homines. nec audiuntur
argumenta probata ceterorum,
tali qui renuunt opinioni.
utcumque est: calefactione caeli
numquam adhuc populus dolebat ullus,
sedes his calidae fuere gratae
omni tempore, qui novas petebant.
summumne esse malum putemus, ante
quondam quod fuerat bonum et probatum?
quis nostrum, nisi degit otiosus
montanis modo ferias in oris,
tanta insania erit, suapte sponte
ut frigus cupiat geluque triste?