Samstag, 28. April 2012

Für Altsprachler

Ad Ludovici gaudium

Wao wäören de Härns met de lila Striepen?

Wann Ji düör de „Goldene Pracht“ gaohn sind, leiwe metmönsterske Fröndinnen un Frönde van Kunst un Kultur, dann häbt Ji wisse auk de Reliquiar-Büste van Sünte Plechelmus seihn. Düssen Schatt uut Sülwer un Gold hät de Plechelmus–Basilika in Oldenzaal to de internationale Uutstellung bistüert. Plechelmus, Benediktiner uut Northumberland, kamm in’t 8. Jaohrhunnert äs Missionar auk in dat Land an Maas un Ijssel in use Naoberschop. Siet 954 geldt he in de katholske Kiärke äs hillig.
Em to Ähren giff’t in Oldenzaal alle Jaohre an den 17. Juli ’ne graute Proßjoon, wao auk dat Reliquiar met siene Gebeenten düör de Straoten druogen wärd. Jüst vüör ene Wiäke nu, an den 21. April, was de Plechelmus–Kiärkenchor, akraot säggt de rund diärtig Köppe starke Choralschola met iähren Dirigenten Guus Goorhuis un den Rector basilicae Bernard Reerink hier in Mönster to Gast in Sünte Petri, de Schoolkiärke van’t Paulinum, dat äöllste Gymnasium in Düütskland, van Karl den Grauten in dat Jaohr 797 äs Latinschole för de Domklerikers gründt.

De Mannslüü uut Oldenzaal sungen de aolle latinske Plechelmus–Vesper, de 2004 in iähre uut Handschriften rekonstrueerte Version dat iärste Maol nao 400 Jaohre wier to häören was. Et was en Konzert un Guodsdenst togliek, un de gregoriaanske Choral häörde sick so an, äs daien em Münke uut’t Middelaoller singen. De Naobers uut Oldenzaal haren et würklick drup, äs m’ vandage so sägg, un m’ konn baolle richtig frumm wäern.

Rund füftig andächtige Tohäörers wäören in de Petrikiärke, aower met Uutnahme van Paoter Reerink was dr kienen Geistlicken to seihn. Här et de Kiärke van Mönster, ansunners dat Hauge Domkapitel, nich anstaohn, de Gäste uut de Nederlande, use Naobers, to düssen Anlaot en Willkuommen to säggen un deeltoniёhmen an de schöne latinske Vesper–Liturgie? Wann et weinigstens en paar west wäören!

Düör den LWL, düör dat Uutstellungsprogramm, düör de „kirchensite“ van’t Bistum in’t Internet un auk düör de Dagespresse was de Sake lange noog bekannt, un dat Aobendgebätt mott m’ jä nich pattu up de Beddekante doon. Düch mi.

Nuntii Westphalienses, hodie

Montag, 9. April 2012

Gethsemane und Golgatha

Es überrascht,
wer diese Zeilen hat verfaßt:

O Stätten heiligster Vergangenheit!
Gethsemane und Golgatha! Ihr tönet
Die frohste Botschaft durch die Ewigkeit,
Ihr kündet, daß der Mensch mit Gott versöhnet,
Versöhnet durch das Herz, das hier gerungen,
Das dort verblutet und den Tod bezwungen!

O Stätten heilig ernster Gegenwart!
Zu denen sich die müde Seele führet
Und still der ewigen Lebensfluten harrt,
Die auch noch jetzt ein Engel Gottes rühret.
Es nah’n die Kranken – und der Himmel schließet
Sich auf, und Lebenswasser fließet!

O Stätten, ihr, der Zukunft Weltgericht,
Der Frommen Hoffnung und der Sünder Grauen!
Vor euch wird eitler Ruhm und Glanz zunicht,
Von euch wird Segen auf die Welten tauen.
So schaut ihr, vorwärts, rückwärts, auf die Zeiten,
Merksteine in dem Strom der Ewigkeiten.

Friedrich Nietzsche
Schlußteil des Gedichts Gethsemane und Golgatha

Montag, 23. Januar 2012

Kommentar zum Dialogprozess in der katholischen Kirche

Warnung eines weitsichtigen Sehers (1797) an die deutsche Bischofskonferenz:

"Herr, die Not ist groß!
Die ich rief, die Geister
werd ich nun nicht los."

Sonntag, 15. Januar 2012

Chronogramm 2012

IN MANV TVA
SIT SORS MEA

2012

Montag, 3. Januar 2011

annum novum faustum!

beneDICat et CVstoDIat
VIVentes et VIsItantes
In habItaCVLo nostro
beneVoLens DeVs –
pater et fILIVs
atqVe spIrItVs
2011

Samstag, 22. Mai 2010

veni, creator spiritus - ein Pfingsthymnus

Opening lines of John Dryden's translation,
over 300 years ago

CREATOR SPIRIT, by whose aid
The world’s foundations first were laid,
Come, visit every pious mind;
Come, pour thy joys on human kind;
From sin and sorrow set us free,
And make thy temples worthy thee.

O source of uncreated light,
The Father’s promised Paraclite,
Thrice holy fount, thrice holy fire,
Our hearts with heavenly love inspire;
Come, and thy sacred unction bring
To sanctify us while we sing.

Montag, 1. Februar 2010

De calefactione globali

Ein Beitrag auf der POESIS-Seite von
EPHEMERIS, der lateinischen Tageszeitung

Wenn das Latein inzwischen zu „eingerostet“ ist,
dann hilft „Der kleine Stowasser“ - geht es auch damit nicht,
dann bleibt der Blick in den Kommentar hier unten:
dort gibt’s die Übersetzung!

caeli cum nimium putent calorem,
persuadent populo viri "periti"
ipsos hanc calefactionem iniquam
effecisse homines. nec audiuntur
argumenta probata ceterorum,
tali qui renuunt opinioni.
utcumque est: calefactione caeli
numquam adhuc populus dolebat ullus,
sedes his calidae fuere gratae
omni tempore, qui novas petebant.
summumne esse malum putemus, ante
quondam quod fuerat bonum et probatum?
quis nostrum, nisi degit otiosus
montanis modo ferias in oris,
tanta insania erit, suapte sponte
ut frigus cupiat geluque triste?